23:18

*удивившись*

А Багира-то, оказывается, у Киплинга самэц, мужык то есть. ))
Bagheera - в переводе с хинди «леопард».
Это у нас его в женском роде почему-то перевели.

Вот так живешь и не знаешь... :shuffle2:

@темы: Книги

Комментарии
15.02.2009 в 23:24

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
Так у него и кот, а не кошка. Ну та, которая сама по себе :)
15.02.2009 в 23:26

Великий нехочуха
Киплинг вообще изрядный мужской шовинист. Слешеры по нему плачут. ;)
15.02.2009 в 23:30

во блин!
ну кот как-то еще ладно (хотя тоже ощущение меняется), а Багира меня клюнула в самую душу.

Типа красавица-пантера, впечатление детства и т.д.
Испытываю когнитивный диссонанс. :-D
15.02.2009 в 23:34

k8

да, он такой :laugh:
16.02.2009 в 02:19

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Ю-лан
А это, в общем, частая политика наших переводчиков: вместо того, чтобы читателю-ребенку объяснить, что имя значимое, как и прочие звериные имена у Киплинга, не париться и обыграть женское окончание как в русском языке - типа, сойдет. И если в книге это еще не так уж важно, то в мультсериале... особенно в четвертой части, где Багира с котятами... Бугага.
Хотя у нас еще не самая худшая школа перевода.
16.02.2009 в 03:11

Я – к вашим услугам. Конечно, если вам угодно знаться со мной. Если же нет, достаточно слова, и я исчезну.
PaleFire
Наша школа - не перевода в массе своей, наша школа - пересказа и адаптации. :)
16.02.2009 в 09:37

PaleFire

Ну имена-то такие у нас есть, Никита или Данила, например. Хотя первая ассоциация женская, конечно.

Тут еще, наверное, "пантера". В соответствии с моими детскими представлениями, "пантера" - она черная и живет в Индии, лазает по деревьям. А "леопард" - он желтый в пятнах и бегает по саванне за антилопами. То есть леопард никак не пантера и черных леопардов не бывает. Да, я знаю, что это один вид, я это еще в детстве узнала, но я до сих пор не верю )))))))) И да, я знаю, что за антилопами бегает гепард, но леопард тоже... наверное )))

То есть получалось, что Багиру леопардом никак не обзовешь, или надо объяснять, а пантера - она женского рода. "Пантера гибким движением протиснулся между завалами", "пантера потянулся и лениво сказал" и т.д. :-D

То есть не знаю, как бы я выкрутилась, будучи переводчиком, но все-таки пол одному из главных героев поменять - это было сильно, да :susp:

Ну написали бы действительно "черный леопард Багира", я бы еще в детстве и смирилась, так бы и воспринимала. Хотя он, конечно, "пантера", а не "леопард" ))))) Пантера как-то другие ассоциации вызывает.
Интересно, в английском это тоже два разных слова или одно?

Aono угу :shuffle2:
иногда это хорошо, а иногда вот - у человека все иллюзии детства рушатся ))))
16.02.2009 в 09:50

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Ю-лан
Два разных, разумеется. Их некоторое время относили к разным видам, пока не выяснили, что это просто мутация леопарда, ген меланизма.
Кстати, леопард тоже ловит антилоп. И ест. На дереве.

16.02.2009 в 10:00

PaleFire

ага, спасибо, поняла. Нечто среднее, получается :-D
Красавчик какой ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии